Překladatelské dilema rozlousknuto – budeme počešťovat

Patrick Zandl · 8. červen 2003

Ačkoliv diskuse na téma zda používat české nebo anglické výrazy se klonila k používání zejména anglických výrazů, rozhodl jsem se demokraticky spíše se přiklonit k českým ekvivalentům tam, kde jsou a kde jsou zažité. Ukázalo se, že hodně lidí soudí, že směrovač je opravdu zažitý výraz coby router (jen mezi sebou bojují puristé, zda jde o směřovač nebo směrovač :) a protože kniha má být především pro počítačové laiky, kterým je jedno, zda neznají výraz anglicky nebo česky, zdá se být Markem Prokopem protěžovaná jazykově vzdělávací funkce knihy navýsost obhajitelná. Kromě toho udělám radost editorovi a to je, co se počítá...

Na druhou stranu jsem se rozhodl to nepřehánět a nezavádět vlastní překlady. Dost na tom, že při mojí práci pro komerční firmy musíme s Ditou vymýšlet překlady pojmů jako zmíněná core network - překlad jaderná síť opravdu někdo vytvořil (dnes již bývalý překladatel). Kdo jste si správný překlad tipovali na páteřní síť, jste vedle. Oficiální Nokia překlad je primární síť.

Takže já jdu finalizovat knihu a vy si užívejte neděli. Emailem mi přišlo pět objednávek, zkusím přemluvit vydavatele, abychom udělali alespoň třicet výtisků, snad se to prodá :) A jak tak o tom přemýšlím, zkusím ji prodávat na Marigoldovi, alespoň zase zabřednu do osidel komerce a s tím souvisícího mravního úpadku :)

Chcete tyto články emailem?

Twitter, Facebook, Opravit 📃